Tuesday, July 31, 2018

295 Textual Analysis Final- The Emperor's Babe


Hierarchy of Tongues: Language and Status in The Emperor’s Babe


            Bernadine Evaristo’s The Emperor’s Babe begins with an epigraph by Oscar Wilde: “The one duty we owe to history is to rewrite it.” Though the novel is undeniably focused on refiguring the history of the Roman empire, it does much of this through the refiguring of language. By examining the interplay of Latin and English in the book, we can also examine how language—and the cultural expectations that come with it—acts as both a marker and an enforcer of status within Roman Londinium. Evaristo’s protagonist, Zuleika, is circumscribed by the tongue of Empire, kept oppressed by it while also only gaining status through it, and only by rebelling against the linguistic and cultural framework of Rome does she find fulfillment.

            The book’s very first poem puts the focus on Zuleika’s relationship to language, specifically her struggles with Latin as they relate to her marriage. The poem is titled “Amo Amas Amat,” drawn from midway through, when Zuleika “was sent off for decorum classes,/learned how to talk, eat, fart,/how to get my amo amas amat right, and ditch/my second-generation plebby creole,” (Evaristo 4). The Latin here serves two-fold. “Amo amas amat” is the beginning of the conjugation for the Latin verb amare, or to love. Therefore, the title translates as “I love, You love, He/She loves[1].” Not only is this one of the first verbs many Latin students learn—including Zuleika, it would seem—but it also hints at the book’s larger narrative. Zuleika may have learned from her tutor how to get her forms of love right grammatically, but she certainly did not learn how to sort out love itself. However, even her grammatical lessons seem not to have stuck. The same poem ends with the line, “Solitudoh, solitudee, solitudargh!” (Evaristo 5). While at first glance this seems to be another list of Latin conjugations, it is not. Indeed, it does not seem to mean anything at all in Latin. It is as if Zuleika has tried to treat the word solitudonem as a verb and then conjugate it, only to grow so frustrated as to finish the final one not with a Latin verb ending but with an onomatopoetic cry of anguish. Indeed, the entire line becomes a sort of onomatopoeia, conveying Zuleika’s frustration with the solitudonem her marriage has brought her not through its definition or denotational meaning, but through its form. It resembles proper Latin, but only enough to get her meaning across to an audience that does not actually speak Latin—or at least an audience engaging with the text primarily through a language that is not Latin. It is Latin constructed by a non-native speaker of Latin for non-native speakers of Latin.

            This disconnect between Zuleika and her Latin raises the question of why she uses the language at all, and the answer lies with power. Though the story takes place in what is now London, and few of the characters are actually from Rome, the dominant culture in Zuleika’s Londinium is distinctly Roman, and as such, Latin is the language of power. Just as Rome has colonized the land of Londinium, it has colonized the language of its people, tying their cultural fluency and position to linguistic fluency. The use of Latin is a status symbol, one Zuleika uses to assert her dominance over less fluent characters like Valeria and Aemelia, whose Latin is even worse than hers and whose speech she calls “vulgar babble” (Evaristo 55). Yet Zuleika’s speech is deemed little better, called “second-generation plebby creole,” (Evaristo 4). This is a distinctly loaded term, and perhaps the best illustration of how Zuleika is seen by Roman society. The label of “second-generation” is accurate, certainly, but here it becomes a pejorative term, full of the same sort of anti-immigrant xenophobia that plagues London today as much as third century Londinium. “Plebby,” too, is a term with significance both modern and Classical. Literally, it refers to Zuleika’s status as a plebeian, the Roman class of commoners. However, the term “pleb” is still used today in England as an insult to denote those of the working class. Finally, “creole” has a distinctly double meaning. According to the Oxford English Dictionary, it is used in linguistics to mean “a language that has developed from the mixing of two or more parent languages and has come to be the first language of a community, typically arising as the result of contact between the language of a dominant group (historically often a European colonizer) and that (or those) of a subordinate group (often the colonized people, or a slave population),” (“Creole, n. and adj.”). Thus, the language Zuleika speaks is in fact a creole, in that it likely combines elements of Latin, as the dominant language, with elements of local languages that have been subjugated under Latin. However, it also means “[a] person of black African descent born in the Caribbean or mainland Americas, esp. as opposed to one recently arrived from Africa,” (“Creole, n. and adj.”) Though she was born in Londinium and not the Caribbean, there is a certain parallel between Zuleika—the child of two members of an African diaspora who have settled on an island colonized by a white empire—and the children of African parents born later in the Caribbean. And so, Zuleika certainly speaks a creole, but she also is a creole. In a sense, she is the language she speaks, a language that Rome belittles.

            This makes it all the more interesting that she in turn belittles the speech of her maids, going so far as to render it in a semi-phonetic transcription of their dialect. She calls their speech “vulgar,” and it is vulgar, at least in the sense that it is the common tongue instead of Latin. But just as “creole” is applied to both describe and disparage Zuleika’s speech, she uses “vulgar,” with all its connotations of uncleanly and uncouth behavior, to belittle the speech of her maids. Her slaves. If Zuleika is and speaks a creole, then her slaves must both be and speak something worse if she is to maintain power over them. They must be something vulgar. In a land where speaking the language of Empire grants one access to better opportunities—as surely it does, for Zuleika can only marry once her Latin has been perfected, and her poetry only matters to the canon if it follows proper Roman literary traditions—the hierarchies of language are also fundamental hierarchies of power. Zuleika, who speaks the tongue of Londinium, is oppressed by those who speak the tongue of Rome, and she in turn oppresses those who speak the tongue of the Britons.

            This linguistic oppression is mirrored throughout the book by more overt displays. Despite being the child of Sudanese refugees living at the farthest reaches of the Empire, Zuleika is expected to adhere not to Sudanese cultural norms, nor to British ones, but to Roman ones. She is expected to gain status for herself and her family through marriage to a Roman nobleman, and within that marriage she is expected to behave like a proper Roman wife. Though Felix marries her specifically because she does not resemble the Roman women available to him, calling them “simpering debutantes,” he then turns around and pays to have Zuleika educated specifically to make her more like those very noblewomen (Evaristo 16). This illustrates quite clearly the double-standard that Felix—and by extension the rest of Roman culture—holds Zuleika to. They praise her for her beauty, often linking it specifically to her race and exoticizing her endlessly, and yet she is expected to wear wigs or false hair and makeup to lighten her skin, making her look more like a Roman woman (Evaristo 27). Felix marries her for her youth—she is a literal child, after all—but forces her to perform the sexual and social roles of a grown woman. Just as women of color often are in Western culture today, Zuleika is fetishized at an appallingly young age for not conforming to white beauty standards, and then promptly expected to work to better conform to those same standards. Even her poetry must be mediated through Rome. Her tutor insists that before she can write her own work, she must learn the canon by wrote. The problem with this, as Zuleika points out, is that the canon Theodorus is offering does not reflect her experiences. (Evaristo 83-84) It is written by and for people who fit the Roman mold, something Zuleika cannot and will not do.

            There is, however, resistance to the power structures of Rome, both linguistic and physical. Venus, in particular, seems to represent much of that resistance in Zuleika’s life. She is a quintessentially queer character, not only in her gender identity, but in her queering of societally enforced norms. Like drag queens and many trans women today, Venus performs hyperfemininity in a society that expects her to be masculine. While it remains unclear whether this is a performance in the sense that “Venus” is a persona—à la modern drag queens—or merely performative in the sense of performative gender, it is undoubtedly deliberate and undoubtedly rebellious. She adheres to all the beauty standards that Rome expects Zuleika to—face-paint, high heels, fancy gowns—and yet in doing so, she subverts them. Venus takes the story of Hadrian, one of Rome’s great emperors, and focuses not on the conquest or the state-building, but on Hadrian’s same-sex relationship (Evaristo 122-123). She takes a tale of Roman glory and turns it on its head by pointing to what was already there but what many would rather not see. Similarly, by simply existing as a visibly queer individual who refuses to conform, Venus points to the nonconforming elements of Roman Londinium as a whole. And indeed, her performance is not restricted to gender or sex. She affects a Cockney accent and even Cockney rhyming slang, such as when she offers to “ball-of-chalk you home, darling,” despite actually being from a wealthy family in Camulodunum (Evaristo 44) (Evaristo 46). Not only does Venus reject the gender she was assigned at birth, she rejects the status symbol that Latin and cultivated speech represent in Londinium. Instead of asserting social dominance by peppering her speech with Latin words and phrases, the way Zuleika often does, Venus uses distinctly British slang. And yet, despite all this—or perhaps because of it—Venus is also tremendously successful in defining her own destiny. She is wealthy enough to own a club, she has enough cultural influence to gather an audience for Zuleika’s poetry reading/orgy, and every indication at the end of the book points to Venus having finally found the great love she was looking for. Even her name is a way of thumbing her nose at Rome. She takes the name of the goddess of love, Rome’s most profound symbol of female sensuality, and uses it for her own singular name. This is an especially rebellious gesture in a culture that used women’s family names in place of personal ones, as it casts off the names of her relatives and takes instead a name she has chosen to be hers. It signals how she has cut ties entirely with her family and fashioned herself into an irrepressible—and perhaps even blasphemous—symbol of femininity. She is self-made in every sense of the word. If anyone in the book has found a way to exist within Roman colonial culture while also subverting it, it is Venus.

            It is, perhaps, Venus’s influence that leads to Zuleika’s own subversive tendencies. For all Felix’s insistence that she remain a chaste, dutiful wife, she takes a lover. For all her lessons in deportment, she still uses much of the slang from her youth. And for all her tutor’s insistence on Classical canon, she writes to us not in hendecasyllables or in Latin, but in English free verse. Even the pressure to gain status through rich, Roman men is subverted. Zuleika certainly manages to associate herself with a powerful figure in Roman society—the Emperor, no less—but the man himself is fundamentally not Roman. Zuleika’s great love is just as much an immigrant as her parents, and his language reflects this. Severus’s first quoted word in the book, “Aiwa,” is not in Latin but in Arabic, (Evaristo 140). He even mentions how he “was ridiculed on arrival in Eternal City/because of his thick African accent,” (Evaristo 144). Zuleika finds true happiness only in the arms of a man who, like herself, has had to force himself to fit the mold of Roman citizen in order to advance, and yet also one who still does not fit that mold. Unfortunately, the Roman order quickly reasserts itself. As soon as Severus is dead, Zuleika finds herself once again trapped in her old life, and then finally murdered for her transgressions against the role she has been assigned. It is Felix—perpetually the stand-in for repressive Roman culture—that kills her, in the end. And yet, though Zuleika goes quietly to her death, she goes—at least in some small way—on her own terms. The collection’s penultimate poem, “Vade in Pace (Go in Peace)” sees Zuleika take control of her death the way she so rarely could control her life. She asks Alba to bury her, embracing the only female solidarity and friendship that she has had from her very beginning, without the intervention of Rome, and she asks to be buried not with the slap of a Roman woman or the wig she wears in “A Quiet Bedtime Voice,” but with an afro pick and braids, both of which signify embracing her African heritage. What’s more, in her final moments Zuleika seems to cast off the linguistic yoke of Latin. “Vade in Pace (Go in Peace)” contains almost no Latin. There is the title, of course, and the title of the poem she speaks for Alba, “‘Mors Certa, Hora Incerta,’/ ‘Death Certain, Hour Uncertain,’” (Evaristo 248). However, both of these titles are glossed within the text, changing the Latin from a status symbol accessible only to those with command of the language into something legible to everyone in Zuleika’s society. The only word of untranslated Latin in the poem’s eight pages is “arsenicum,” the poison that Felix has Tranio slip her, (Evaristo 243). Thus, Latin is literally transformed from something that signaled power into something that signals only death. Zuleika even makes a move back towards the improper Latin—the “plebby creole”—of her youth, bastardizing vice versa into the much more Venusian “vicky versa,” (Evaristo 248).

            This book begins with Zuleika trapped within a framework of language and cultural expectations designed to keep her rigidly in her place, but it does not remain there. Though perhaps she can only gain power through linguistic and cultural fluency, that power is never enough to protect her, nor enough to make the Romans around her see her as one of them. It is, perhaps for this reason that Zuleika sets aside Latin at the end of the story and gains something else: legacy. For it is only by working against the frameworks that she has been confined to that she finds not only the love of an Emperor, but an audience for her thoughts. After all, this book is not in Latin, but English. In the end, Zuleika takes control of her history by rewriting it in a language that does not need Rome to act as intercessor.






Works Cited

"Creole, n. and adj." OED Online, Oxford University Press, June 2018, www.oed.com/view/Entry/44229. Accessed 20 June 2018.

Evaristo, Bernardine. The Emperor's Babe. Penguin Books, 2004.

Wong, Jennifer. Personal interview. 20 Jun. 2018.



[1] All Latin translations were done with the help of Jennifer Wong.

No comments:

Post a Comment

310 Blog Post 4- Summary of the Play-Going

Now that we have officially seen all of the official plays for the course, I can’t help but arrange a hierarchy of sorts ...